ပရိုင် ခိုဟ် သွက် သင်ေကတ ဂၠး ကဝ် ဘာသာ မန် Mon Unicode ယွံ ကေလာ ေကာ ေဒအ် ဂကူမန် ညး မ ဆာန် လိက် ပတ် မန် တအ် ညး ဂံလိုင် အဴ! လမုဟ် သင်ေကတ ဂၠးကဝ် unicode 5.1 ညးတအ် ကုဵသံတီ ပတိတ် တရး ပဍဲ သကရာဇ် ၂၀၀၈ ကညင် ေတအ် ေရာင်၊၊ ေအာဝ် ြပာပ် စိုပ် အာ ဗဟ် ပဍဲ မုက် လိက် သၟဝ် ေတအ် အိုတ်ညိ! မုက်လိက် ဝွံ ဒဟ် ဘာသာ ေအင်ကလိက် တုဲ လက် ကရဴ ဂွံ အခိင် မဂး ကေလင် ကၠာဲ ပတိတ် ဘာသာ မန် ေရာင်! ကုဵ ဂွံ ဒဟ် တသိုက် စိုတ် ကာယ ၜါ ြပကာ အိုတ် ညိ! The Myanmar script and Unicode June 3rd, 2007 by Andrew Cunningham I've been looking into Unicode support for the Myanmar Script. A few local projects require Unicode support for Myanmar (Burmese), Mon and S'gaw Karen. The existing Unicode Myanmar block only supports Myanmar (Burmese). Unicode 5.1 will make changes to the existing Myanmar block and add additional characters for Mon and S'gaw Karen. Proposals have been submitted to add additional characters to support other ethnic minority languages of the Myanmar Union. The following notes attempt to summarize current status of Unicode support for the Myanmar script. Existing implementations can be divided into three groups: Font solutions Pseudo-Unicode solutions Early non 8-bit font solutions used the Unicode Myanmar block as a starting point. These fonts do not use advanced OpenType, AAT or Graphite rendering technologies. In order to correctly display Myanmar text additional glyphs were added to empty positions in the Myanmar block or to the Unicode PUA. Essentially old 8-bit legacy font solutions are being used with a minimum Unicode repertoire. Some pseudo-Unicode fonts include: Mandalay, MyaZedi, PonNya_Web and UniBurma. These fonts are not Unicode compliant. When creating documents or web pages using pseudo-Unicode font solutions you are tying your document to fonts from a single font developer. The document will not work correctly with Unicode compliant fonts or applications. Unicode 4/5 solutions A small number of Graphite and OpenType fonts have been developed with full Unicode support based on the Myanmar block in Unicode Version 4 and Version 5. Unicode Technical Note 11 discusses how to encode Myanmar text and provides solutions to a number of issues with the Myanmar encoding model. Unicode 4/5 compatible fonts include: Padauk 1.1 (Graphite) and Myanmar1 (OpenType). Unicode 4/5 based fonts only support the Myanmar (Burmese) language. They can not support other languages of the Myanmar Union that use the Myanmar script. These fonts are not compatible with the Myanmar block that will be published in Unicode 5.1. Text written that utilizes Unicode 4/5 font solutions will need to be converted to use with applications and fonts that use the newer Unicode 5.1 solution. Unicode 5.1 solutions Unicode 5.1 will introduce a fundamental changes to the Myanmar block and will enable ethnic minority language support. A second version of Unicode Technical Note 11 has been published and is based on the Unicode 5.1 Myanmar block. Additional characters required for Mon and S'gaw Karen will be included. Already a number of Myanmar developers are standardizing on Unicode 5.1. Existing fonts that are based on the proposed changes in Unicode 5.1 include: Parabaik Sans (OpenType), Padauk 2.0 (Graphite), PadaukOT 2.1.2 (OpenType and Graphite) and Myanmar2 (OpenType). These fonts currently support Myanmar (Burmese). Updated versions of Padauk and PadaukOT are under development. Conclusion A tool for converting between different Myanmar encodings is available at http://www.thanlwinsoft.org/ThanLwinSoft/DocCharConvert/. Our internal projects will standardize on Unicode 5.1 based font solutions. This will enable us to support Myanmar (Burmese) and when updated fonts become available we can add Mon and S'gaw Karen support. If we used the Unicode 4/5 solutions, our documents and databases would need to be converted when we introduce Mon and S'gaw Karen web services. An important consideration is that in the future new web services and tools will be based on Unicode 5.1.
http://www.unicode.org/versions/Unicode5.1.0/
http://blogs.openroad.net.au/2007/06/03/the-myanmar-script-and-unicode/
http://www.myanmarnlpteam.blogspot.com/
http://www.unicode.org/notes/tn11/myanmar_uni-v2.pdf
Saturday, November 24, 2007
good news for Mon Unicode
Posted by Mettā Mon at 3:29 PM 10 comments
Tuesday, October 30, 2007
Mon Women
Mon wives and mothers of kings
The ethnic Mon women of the Siamese royal court wielded considerable influence. One was even an anti-slavery pioneer
Published on October 21, 2007
The debt that Thai culture today owes to the Mon kingdom of old became clear at a Bangkok seminar earlier this month that recounted the story of a civilisation uprooted by the Burmese and chased into Siam - where it sowed the seeds of a revitalised monarchy.
The seminar at Chulalongkorn University was organised by the Institute of Asian Studies.
The Mon kingdom fell to the invading troops in 1757, but rather than come under Burmese rule, the Mon withdrew to territory that, for the next decade at least, would be controlled by Ayutthaya.
There and in subsequent Siamese capitals, 50 women of Mon descent eventually became the wives and mothers of the kings of the current Chakri Dynasty.
The first two Ramas had seven Mon consorts each, Rama III four, and King Rama IV had six wives descended from Mon families. King Rama V had 26 Mon consorts, nine of whom gave birth to princes and princesses.
These women, participants in the seminar were told, transformed their assigned areas of the palaces with Mon-style habits and accoutrements, and brought in more Mon women as nannies.
"Like those of other ethnic groups in Siam, Mon women had many different roles in the Siamese royal court," said Thai-born Mon scholar Ong Bunjoon.
"Noblemen typically offered their daughters for service as ladies of the court, an arrangement that was mutually beneficial. These connections assured the court of the nobleman's loyalty, and the nobleman secured royal blessing and career progress."
Ong recently completed his master's thesis on "Mon Women in the Royal Court of Siam during the Rattanakosin Period 1782-1932".
The Mon women invariably wanted to bear the king a child to ensure higher standing in the household, he noted.
In all, 21 consorts of Mon descent became mothers of princes and princesses of the Chakri Dynasty.
The first of the Mon women in the Ayutthaya court, Tao Songkandarn Thongmon, married a prince during the reign of King Ekathat. She was the younger sister of Ma-dod, a nobleman who had served King Taksin.
The first who gave birth to Chakri royalty was the first wife of the man who became Rama I, Ong said. She is remembered colloquially as "Nak", although she later received the title Krom Somdej Phra Indramart and was called Queen Amarintra. Among their 10 children was the son who became King Rama II.
Of Rama I's 28 consorts, Ong said, seven were from Mon families, but Nak was the queen, and as such ushered into the court many of her Mon relatives to help raise her children in the Mon way.
As a result, Rama II was always affectionate toward Mon people, and he too had children with his four Mon consorts.
"In 1814 King Rama II sent his 10-year-old son, Prince Mongkut, to welcome a group of Mon families as they fled across the border from Burma at the Three Pagodas Pass in Kanchanaburi," Ong said.
Mongkut, of course, ascended the throne as King Rama IV, and he had six Mon consorts. His queen, Krom Somdej Phra Thepsirintramataya, also of Mon descent, gave birth to four children, including Prince Chulalongkorn, the future Rama V, who in turn had 26 Mon consorts.
Chulalongkorn was familiar with Mon customs from the earliest age and grew to love the culture, Ong said. Mon pi-pat musical ensembles made their first appearance in a Siamese palace during the funeral of his mother.
Anna Leonowens, the tutor to King Mongkut's children and consorts, had much to say about the royal "harem" in her book "The English Governess and the Siamese Court", devoting an entire chapter to its "shadows and whispers".
One of the consorts, whom she called "Hidden-Perfume", was jailed on charges of playing court politics.
"She had been led to petition, through her son, that an appointment held by her late uncle, Phya Khien, might be bestowed on her elder brother, not knowing that another noble had already been preferred to the post by His Majesty," Leonowens wrote.
Ong explained that "Hidden-Perfume" was Chao-chom Marnda Sonklin, the Mon mother of Prince Krisadapiharn.
"Mon court ladies in every reign played political roles - indirectly but powerfully," he said. "Those who became queen or a king's concubine helped their relatives secure high positions in the court.
"And of course there were those who were the mothers of princes and other royal descendants of the Chakri kings who went on to greatly contribute to Thai politics."
In fact, it was her younger brother for whom Chao-chom Marnda Sonklin sought a royal appointment - as governor of Muang Nakhon Khaunekan, now Phra Pradaeng district.
Leonowens took credit for speaking up on the consort's behalf and getting her released from prison so she could return to her classroom. Evidently true, according to an 1865 letter the monarch wrote to Leonowens: "I beg to inform you I have pardoned Lady Klin your scholar at his Excellency's request."
"As a pupil," Leonowens said, "she was remarkably diligent and attentive, and in reading and translating English her progress was extraordinary."
Among her translations was Harriet Beecher Stowe's anti-slavery novel "Uncle Tom's Cabin". It convinced the royal consort to treat her own slaves better and, in fact, begin paying them, Ong said.
"It can be said that Chao-chom Marnda Sonklin was among the first people in Siam who wanted to abolish the slavery," he added.
The number of Mon ladies in the court declined during the reign of King VI, when monogamy was widely adopted. Many former consorts left the palace but continued to play a role in assimilating Mon customs into Siamese society.
"The religion, arts and culture of the Mon have stretched from the court to the commoners," Ong noted, "because so many members of the governing class, past and present, are Mon descendants."
Subhatra Bhumiprabhas
The Nation
Posted by Mettā Mon at 1:44 PM 0 comments
Labels: artical
Saturday, October 20, 2007
Mon Heritage at Culalongkorn Uni
the President of Chulalongkorn University
at the International Seminars on
(Discovery of Ramanya Desa: History, Identity, Culture,
Language and the Performing Arts)
at the Institute of Asian Studies
Mahitalathibes Building and Chulalongkorn University Auditorium
October 10-13, 2007
Excellencies, Distinguished guests, ladies and gentlemen,
Chulalongkorn University has placed significant emphasis on the study and understanding of Thai society and the international community in the region. It is crucial to recognize that as an institution of higher learning it functions as more than merely a gathering place of human resources and bodies of knowledge. The university, in essence, performs its functions as a system of transmitting such knowledge by providing teaching and learning activities on a continuing basis. Indeed, Chulalongkorn University's main mission is to play the role of intellectual leader at both the national and international levels by providing new venues of knowledge that might have previously been ignored in academic activities, specifically in the organizing of academic seminars.
The seminar on "Discovery of Ramanya Desa : History, Identity, Culture, Language and Performing Arts" is considered to be historic since it marks the first time that an institute of tertiary education has pioneered in the perception and academic understanding of the Mon – an ethnic group with one of Southeast Asia's oldest civilizations. This endeavor has succeeded in bringing together scholars from outside the Southeast Asian region to present their research findings at the same venue as regional academics from Thailand and Myanmar.
We can certainly anticipate that the knowledge that can be gleaned from this conference will certainly not be limited solely to the Mon. Exploring in depth the long and significant history and background of this ethnic group will also shed light on the Southeast Asian community and civilization as a whole. It is recognized that the evolution of ethno-linguistic communities and cultures in this region arose as a result of long processes of integration and diverse forms of commingling, thus shaping unique cultural identities. Indeed, what has come to be recognized as "Thainess" is essentially a product of the integration and adaptation of rich ethnic diversity in the social and cultural dimensions, including the Mon culture. Mon Studies can thus serve as an avenue by which an understanding of what it means to be in Thai, or which could also translate to what it means to be "Burmese," "Cambodian" as such, could be reached.
A conference such as this can be seen to serve the purpose of opening up the existing dimensions on of area studies that transcends that of the "nation state" or "country" that was previously defined in a limited framework. We see how in such a diverse and dynamic region like Southeast Asia, comprising ten different countries and numerous ethnic groups, the discourse on nation, identity and culture can assume rich and nuanced dimensions. These varied cultures and unique communities have been recognized and embraced as integral sectors of Southeast Asian nation-states. It is unfortunate, however, that these peoples have never been accorded the proper venue for academic exchange and understanding notably in their own roles or contribution to defining and building the idea and ideals of "nationhood" and "common humanity."
This academic conference is therefore a watershed in bringing forth the educational dimension that transcends the borders of mere "nation-states" to the arena of "humanity" beyond the delineations of political boundaries.
Finally, I would also like to add that this conference has been organized as part of the celebrations of the ninth decade of the establishment of Chulalongkorn University and on behalf of all members of the Chula community, faculty and staff, I would like to extend a warm welcome to all our guests who are attending this conference at our university. It is my hope that the objectives of this conference as set forth by the organizers will be achieved, that the Mon, as with other ethnic and indigenous communities will begin to at last take their rightful place in the continuing process of defining – and enriching – Thai society and the ideal of a Thai national community.
Thank you.
Posted by Mettā Mon at 12:44 PM 0 comments
Thursday, October 18, 2007
Mon Litrature at present day
Mon Language in Thailand: The endangered heritage
Paphatsaun Thianpanya
Assumption Commercial College, Bangkok.
This paper will give the picture of Mon language situation in Thailand both
spoken and written language from the earliest time to the present day. The
written language will include inscriptions, palm leaf manuscripts, and
printed books.
The Inscriptions.
The Mon language in Thailand has a very long history. The written Mon
language first appeared in Thailand during the Dvâravatî, period. They are
two fragments of votive inscriptions found at Wat Phô Rang, Nakhon Pathom,
dated around the end of the 6th century. Old Mon language appeared in many
inscriptions on stone slaps, found in various parts of Thailand, especially
the central plain at Nakhon Pathom, Lopburi, Saraburî, Uthaithânî and
Nakhon Sawan. They are dated from the 6th to the 8th century. The other
sites are the northeastern plateau at Khonkaen, Mahâ Sârakhâm and Kâlasin,
and also at Nakhon Sî Thammarat on the Malay peninsula. They are dated
around the 8th century. The late Old Mon or early Middle Mon language
inscriptions, dated in the 13th century, were found only in Lamphûn, North
of Thailand. After the Mon kingdom of Haribhûnjaya at Lamphûn was lost to
the Thai King Mangray from Chiang Saen, no evidence of Mon language was
found in Thailand since then until the middle of the Ayutthayâ period.
Mon people was among the first groups of people in Southeast Asia who
develop their own scripts along with the Châm, Khmer, and Pyû. The Mon
script adapted from the Pallava script from southeast India in the 5th
century. [Guillon 1999: 31 ] The Mon script has been adopted by Northern
Thai [Lânnâ] in the 14th century and later by Laospeaking groups in
northeastern Thailand. [Bauer 1990: 16] Both of them called their scripts
as 'Tham [Pâli: Dhamma] script' because they were used to record religious
writings. The Mon script also influenced the formation of the Thai
'Sukhothai' script along with the Khmer script.
From the inscriptions found showed that Mon people were the first group in
the area of the present day Thailand to receive Buddhism and build up
civilization of urban life. The introduction of Buddhism had been developed
into the whole Buddhist culture of the present day Thai culture. The
earliest urban civilization of Dvaravati period had been the foundation for
modern day the great city of Bangkok.
There are a few Mon inscriptions in Rattanakosin or Bangkok period. The
first one may be the stone inscription before the Uposatha of Wat
Paramayyikavâsa, at Koh Kret, Nonthaburî. It is the declaration of
renovation of the monastery by King Ram V the Great in honor of the King's
Grandmother in 1884 (Úakarâj 1246/2427]. The others are the tombstone of
Mahâ Phuan Râmanwong, the first president of the ThaiRaman [Mon]
Association, in Lopburi. The last one may be the one at Wat Nong Dû,
Lamphûn, dated B.E. 2519. [Bauer 1982: vii]
The Palmleaf Manuscripts
During the reign of King Naresuan the Great of Ayutthayâ period a lot of
Mon people migrated to Thailand. Since then there were endless groups of
Mon migrating to Thailand up until now. There was a palm leaf manuscript
found at Wat Bân Muang, Amphoe Bân Pông, Râtchaburi, written in the middle
of the Ayutthayâ period. It is the palm leaf manuscript of 'Expositions on
Pali Culavagga' in Mon language written in Cula Úakarâj [Minor Era] 1091
[B.E. 2272, A.D.1729] by Phra Visarada Mahâ Thera. [Siriphan 2536: 199]
The tradition of recording the Mon language in palm leaf manuscripts begins
at least in the middle of Ayutthayâ period. Most of the Mon palm leaf
manuscripts founded in central plain of Thailand were written during King
Râma II period to King Rama VI. Since the coming of the printing technology
during King Râma V the Great, the recording of Mon language in palm leaf
manuscript became disappearing.
The Mon people belief that the offering of palm leaf manuscript to the
monastery will let them have the merit equals to the offering of a Buddha
image. The Buddha image is the symbol of the Buddha. The making of Buddha
image is to show reverence to the Lord Buddha and to remind in the future
that there was Buddhism in the world. The palm leaf manuscript is the
symbol and the medium of Dharma. Thus those who offer palm-leaf manuscripts
to the monastery is preserving and making available the precious knowledge
for mankind. The best of all offerings is dharmadâna, the giving of dharma.
The Mon people respect the palm leaf manuscript the same as a monk, When
the palm tree from which the palm leaves were taken died. The people will
say the palm tree goes to nirvâna. They will hold a funeral ceremony to the
palm tree and make merits dedicate to it. This tradition was heard from
both Mons from Nongdû Larnphûn, and Ye, in Burma.
The last great offering of Mon palm leaf manuscripts was done by King Râma
V the Great in honor of the King's Grandmother, as part of the renovation
of Wat Paramayyikavâsa, in 1884/2427. The two inscriptions in Thai and Mon,
a translation of Thai, before the uposatha give the details that the set
comprised of 412 palm-leaf manuscripts; 49 for Vinaya Pitaka, 215 for Sutta
Pitaka, 90 for Abhidhamma Pitaka, and 62 for special texts, all contained
in 180 boxes.
From the surveys of Mon palm leaf manuscripts done at Wat Muang in
Râtchaburi (1,209 titles] [Siriphan 2536], and Wat Khongkharam also in
Râtchaburi [510 titles] and Wat Sâlâ Daeng in Pathumthâni [370 titles]
[Bussaba and associates 2541], we can see a picture of the Mon literature
in Thailand. We may divide Mon literature in Thailand into 5 groups:
Religion, Texts, Society, History, and Folklore and Poetry.
First, the Religion group. This is the largest group, comprising of the
Tipitaka, its related commentaries, sub-commentaries, expositions, special
texts both in Pâli and Mon, the Buddha's legendary history, the great
Jataka [Vessantara], the ten Jatakas, general Jatakas [many are folklore],
famous disciples, monastic ceremonies and traditions, religious teachings,
and Pali grammar and dictionary.
Second, the Text group. The second largest group includes medical texts,
astrology, soothsaying, white magic, house building, calculating auspicious
date, text for learning Mon script, mathematics, alchemy, etc.
Third, the Society group. This includes rites and rituals, customary laws
[Dharmsastra], and ethics.
Forth, the History group. The group comprises of chronology of the
dynasties [Rajavamsa], history of the stupas [Dhatuvamsa], the history of a
particular king and religious history.
Five, the Folklore and Poetry group. This group includes the story, novel
and poetry both of Mon origin and foreign origin [Thai and Indian].
Many Thai literature appeared in Mon, such as Nok Krajap (translated from a
Thai Jataka), Pannasajataka, Phra Kaew Morakot [the Emerald Buddha], Krai
Thong, Sang Thong, Khun Phaen Khun Chang, Nang Phikun Thong, Chalawan, and
Ratchasi kap Ma Pa [Lion and Wolf). Most of them are adaptations. [Bussaba
and associates 2541: 25]
The Mon literature which have influence to Thai literature are Rajadhiraja
and Dhamasastra. The Thai translation version of Rajadhiraja leaded by Chao
Phraya Phra Kh1ang [Hon] in 1785/2328 is praised to be well written, and
part of the story is the text for Thai secondary students in Thai language
subject. The Mon Dharmasastra had been mentioned as the source of Thai law
in 'Kotmay Tra Sam Duang' [The Three Seals Code], a code of law compiled in
1804/2347 during the reign of King Rama I the Great.
From India, we found until now two works from Sanskrit. They are the
'Dhammasat' from Manu Dharmasastra and 'Meghasan' from Meghaduta. The
Dhammasat had been adapted from Sanskrit first to Pali and then to Mon. The
Hindu belief had been changed to Buddhist belief. It also includes custom
of the Mon people. [Paphatsaun 2539]
The richness and completeness of the Mon palm leaf manuscripts in Thailand
may be supported by the word of a Mon monk from Burma who helped the survey
at Wat Khongkharam that if Mons in Burma had this rich and complete
collection of Buddhist texts, they will have no need to read Burmese texts
at all for the study of Buddhism. This may be because the Mon people who
migrated to Thailand were the high ranking people, noble men, and capable
monks. Thailand provided them the peaceful and supportive environment to
preserve and enrich their culture.
There were a few Mon writers in Thailand. The first one and most important
was Mor Khlay, a traditional medicine doctor who lived near Wat Chimphli in
Koh Kret, Nonthaburl. During the reign of King Rama V the Great, he
composed many titles: [I] Nang Kaen Chan, [2] Luk Pla Salit, [3] Luk Pla
Mor, [4] Luk Sao Phaya Nak, [5] Nang Muang Thong, [6] Khun Phaen Raja, [7]
Phaya Chang Chatthan, [8] Chalawan, [9] Phrommathat, [10] Megha Luk Kwang,
[11] Phaya Nok Krathung, [12] Suwanna Hong, and [13] Sawinchayya. Many of
his works were adapted from Thai stories. [Sued 2527: 60]
The second one may be Phra Traisaranadhaja whose many works had been
printed by the Mon press at Pak Lat in 1908/2451: Upasakanuvattakatha,
Upasakovadakatha, AcinteyyaMakatha,Upasakanusasanakatha, and
Mahasatipatthana. We still can not identify exactly which Mon monk who held
the title of Phra Traisaranadhaja and was the author of those works. The
most possible one may be Phra Maha Yen Buddhavamso who was famous for his
great knowledge of Pali and held the title of Phra Traisaranadhaja in 1907
as the abbot of Wat Bovorn Mongkhon. He was born in the Mon community of
Ban Laem Khru, Samut Sakhon in 1840/2383 and ordained at Wat Bovornnives
Vihara. [Phisan 2540: 9899] He was the one who set up the famous Maha Yin
Sect among the Mon and Burmese Buddhists in Burma. The sect may said to be
the last reformation of the Mon religious tradition in Burma.
The third one was Phra Ajan Bock [Aca Bock] of Wat Siri Mankala, Tambon Ban
Koh, Amphoe Muang, Samut Sakhon Province. He was the author of many
religious works, such as Pancakadulla Silakatha, Danakatha,
Sattaariyadhana, Appamada, Aggatove, etc. [Theera 2541: 24]
The spreading of the Thai school system into the Mon communities together
with the end of the Mon monastic education system during King RamVI, can be
considered as the main causes of the end of written Mon language in palm
leaf manuscripts and also the Mon literary tradition in Thailand.
The Mon monastic education system in Thailand started from the middle
Ayutthaya period until the reign of King Rama VI. Before the modern school
system, the Mon boys were brought to the monastery to learn the Mon writing
and the way of life of a good Buddhist. If they decided to become a monk
after the novice years, they will further their study with the monastic
education. There were four stages of Mon monastic education or pariyatti
[the study of dharma] called Prayoga 14:
Prayoga I Adikanda and Pacittiya of the Pali Mahavibbanga.
Prayoga 2 Pali Mahavagga and Culavagga.
Prayoga 3 Pali Mutthakavinayavinicchaya.
Prayoga 4 Pathamasamantapasadikaatthakathavinaya.
All of them were stressed on the Vinaya Pitaka. This was why the Mon monks
were famous for their strict discipline. Those who can pass the examination
from Prayoga 2 onwards will be called Parian. The Mon Parian 24 can be
compared to Thai Parian 35. The reason for the end of the Mon monastic
education was that there were a few Mon monks who can manage the
examination for them. From the record found during the reign of King Rama
V, there were only 2 Mon Parian 4, 25 Mon Parian 3, and 33 Mon Parian 2.
The Thai Sangha had to manage the examination with Mon monk as assisting
translator. Thus at the end of the reign of King Rama VI, the Thai
Patriarch ordered the Mon monks to have Thai monastic education.
The Printed Books
The Mon printing history in Thailand started in 1902/2445] at Pak Lat, now
is Amphoe Phra Pradaeng, Samut Prakan. Phra Ajan Bunkhan Candakanta
[B.E. 24092483] the abbot of Wat Khae" had set up Punnakkhandhagara Press,
the first Mon press in Thailand, at his monastery. The press had moved twice first to Wat
Mokkha also in Phra Pradaeng and in 1924 [B.E. 2467] to Wat Bhimbhavasa in
Chacheongsao Province. He had published 24 titles up tol941/2484], mostly
religious books especially the Pali Tipitaka in Mon script. The list of
books published by the press below compiled by Prof. Dr. Sued Gajaseni, the
present president of ThaiRaman Association:
1. Tipitaka (Pali in Mon script) from Tipitaka of the Royal Thai edition,
32 volumes, 11,520 pages, B.E. 244583, 1,000 prints.
2. Dvadasaparitta and Suttaparita from old Mon tradition, 112 pages, B.E.
2447, 2,000 prints.
3. Lakkhanapanna by Phra Gunavamsa (Ju), Wat Paramayyikavasa, 38 pages, B.E
2448, 1,000 prints.
4. Lokasiddhi by Ajan Foh [in B.E. 2283], 28 pages, B.E. 2449, 2,000 prints.
5. Textbook for Monastery Boy [Lik Plai Bha], unknown author, 35 pages,
unknown date, unknown prints.
6. Roganidanakatha [Medicine text], unknown author, 81 pages, unknown date,
unknown prints.
7. 28 Buddhas by Yiaplai [in B.E. 2379], 31 pages, B.E. 2451, 4,000 prints.
8. Navagovada and Vinayakatha by Maha Khem Jotipala, 74 pages, B.E. 2451,
1,300 prints.
9. Upasakanuvattakatha by Phra Traisaranadhaja, 61 pages, B.E. 245 1, 1,000
prints.
10. Paramikan by Ajan Foh [in B.E. 2319], 75 pages, 2451, 4,000 prints.
11. 10 Bodhisattvas by Phra Bhiksu Pandita [in B.E. 2371], 75 pages, B.E.
2451, 3,000 prints.
12. Samanapatipatti and Gihipatipatti by Phra Khru Uttamoruvamsadhata, 140
pages, B.E. 2451, 2,000 prints.
13. Upasakovadakatha by Phra Traisaranadhaja, 118 pages, B.E. 2451, 1,700
prints.
14. Acinteyyagunakatha by Phra Traisaranadhaja, 80 pages, B.E. 245 1, 1,000
prints.
15. Upasakanusasana-katha by Phra Traisaranadhaja, 201 pages, B.E. 2451,
1,000 prints.
16. Mahasatipatthana by Phra Traisaranadhaja, 78 pages, B.E. 2451, 1,000
prints.
17. Lekhachandadanasilakatha by Phra Nyanaramsi, 33 pages, B.E. 2452, 1,000
prints.
18. Chronicles of Sudhammavati [Thaton] and Hamsavati [Pegu] from old Mon
tradition, 444 pages, B.E. 2453, 1,000 prints.
19. Nidanadhannacetiya (The Story of King Dharmacetiya] from old Mon
tradition, 264 pages. B.E. 2455, 1,000 prints.
20. Dvadasaparitta [First Edition] from old Mon tradition, 116 pages, B.E.
2455, 1,000 pages.
21. Bhikkhupatimokkha from old Mon tradition, 91 pages, B.E. 2456, 1,000
prints.
22. Ariyasaccadivinicchayakatha by the abbot of Wat Khlong Sip Jet [Tambon
Donchimpli, Amphoe Bang Nam Priao, Chachoengsao Province], 12 pages, B.E.
2466, 2,000 prints.
23. Dvadasaparitta [Second Edition] from old Mon tradition, 252 pages, B.E.
2467, 1,000 prints.
24. Dvadasaparitta [Third Edition] fro m old Mon tradition, 118 pages, B.E.
2480, 1,000 prints.
[Bussaba 2532: 8991] [Sujaritlak and others 2538: 103107]
The Mon printing press at Pak Lat was a very special phenomenon because it
was run by a monk. Mon was the only minority in Thailand to have its own
press. This may be because in Thailand Mon people were considered to be
citizen the same as Thai people. A lot of Mons were high ranking officers
and they had related to the Royal family by marriage. Mon people also had a
very long literary tradition.
The second known Mon press may be the Vindasara Press at Bang Kradi,
Khwaeng Samae Dam, Khet Bang Khun Thian, Bangkok. Bang Kradi is known to be
the biggest Mon community in Bangkok suburb. The details of this press
still unknown. Some of the books seen were printed during 1980's.
The present Mon press in Bangkok is the Tech Promotion and Advertising Co.,
Ltd., by Mr. Jamnian Sridaoduean. The modern Mon press uses Mon fonts and
sets by computer. Mon fonts are designed by Annop [a Norwegian] and Okpung
[a Mon student in Sangkhlaburi, Kanjanaburi. The press sets its main
mission as the first one, to print the Tipitaka but now in Mon language.
The pre press activities are prepared in Sangkhlaburi and in Bangkok,
mostly by Mon students from Burma. The palm leaf manuscript is typed in Mon
fonts in computer. Now the Vinaya Pitaka is ready to print, waiting for
only the sponsors. The compilation and edition of the Mon Tipitaka is done
by a Mon scholar. The work if printed will be the first printed Mon
language Tipitaka, in the world. The other Mon books published are
religious books for distributed freely in funerals and health and education
promotions for refugees by international organizations.
The compilation and edition of the Mon Tipitaka is done by Ven.Vedhanyana,
a Mon scholar from Burma now a visiting abbot in Australia. His materials
for Mon Tipitaka are found in Thailand among the Mon monasteries in central
plain notably in Pathumthani, Nonthaburi, Samut Prakan, and Samut Sakhon.
His recent important compilation and edition are Puranadhammakatha and Mon
Poetry (Kaphya Alanka Man Gamluin) which include Meghasan, Lik Maghadevan,
and Guin Dacit [9 Garna]. Both works, appeared in 1997, try to illustrate
and explain Mon poetry, the topic that no one knows much about its details
now. Another compilation from other editor, also appeared in 1997, is the
Rajavamsakatha, an anthology of Mon chronicles and histories. The three
books published in 1997 were under the sponsorship of Ven.Uttama, the
famous senior Mon monk, the abbot of Wat Wangvivekaram, Sangkhlaburi,
Kanjanaburi. Another significant book by Mon in Thailand, Phra Adhikara
Bunnak Padumo, is The Mon 12 Parittas with its Atthakatha and Exposition
[Slapat Paruit Man Cah Ba Khan], appeared in 1998. There are two
dictionaries appeared recently, the EnglishMon Dictionary in 1997 and
MonEnglish Dictionary in 2001, both by Nai Tun Way. These are the six Mon
books published recently in Bangkok, Thailand.
In present situation the written Mon language faces many orthographic
problems which needed to be modernized. Since the end of the Hamsavati
kingdom more than 200 years ago, the development of Mon orthography had
been stopped. The written Mon language and the modern spoken Mon language
now vary form each other enormously. The written language preserved a lot
of initial clusters where as the spoken language has shortened them down or
change to "h". The traditional abbreviations in writing many words set out
problems in reading, one has to be acquainted with them to know exactly
what they stand for.
Another problem of the modern Mon language is the difference between the
Mon language of the peoples from Burma and Thailand. Both Mon people in
Burma and Thailand absorbed the Burmese and Thai words into their Mon
languages. The Mons in Thailand also familiar with the old usage recorded
in the palm leaf manuscripts. The Mons from Burma need to learn the high
literary language used in the literature but there are very few materials
for them to study, where as they are abundant in Thailand, but no one to
study them.
The Spoken Mon Language
The spoken Mon language situation in Thailand may said to be in the last
stage of extinction. There were only a few Mon communities that the
children still speak Mon in their daily life as in Sangkhlaburi of
Kanjanaburi and the Bang Kradi community at the suburb of Bangkok.
The Wangka village, Amphoe Sangkhlaburi, now is the biggest Mon community
in Thailand with around 6,000 Mon speaking population. Most of them are
refugees from 50 years ago and their descendants, with Mon students joined
them in the past decade. They try to preserve the way of life of Mon people
as in Burma. The advancing of tourism to the village and the coming of the
Thai citizenship for them, many villagers are felt insecure that they can
stand the influx of both Thai and foreign cultural influences. The present
situation still in their favor because of lacking the citizenship they can
not go outside Sangkhlaburi. Once they are Thais by law, the villagers will
disperse, the young for education, the grownup for work. Many Mon villages
in Thailand faced the broken village situation that destroyed their
culture, no one to be trained to play the traditional games in the Songkran
festival because they are working in the town, no one to study Mon script
because it can not use in the work.
Bang Kradi is the most fortunate community that they still be, able to hold
the villagers together even though the factories and urban area are
advancing towards them. This is because their community is on the sea
shore, and situated at the end of the road from the main road on the bank
of a river. They had sold out their land between the main road and their
village for the industrialists to build factories and then work there. So
they have no need to go out far from their village like other communities.
Many villagers I met there rarely go out of the village. A young man whom I
assisted to set up a folk museum there told me that he never go out of the
village until he was twenty. Thus once you step into the village ground you
will hear every one from young to old speaks Mon as you are in Monland, in
Bangkok.
In most Mon communities the old age people of 60 and over, can speak Mon
fluently and a few of them can read and write. The middle age people of 40
to 60, half of them can speak Mon fluently and another half fairly. The
grownup age people of 20 to 40, half of them can speak Mon fairly and
another half can understand. The young age people of under 20, half of them
can understand fairly and another half cannot understand Mon at all. The
above description is the situation of Pathumthani, Nonthaburi, Ratchaburi,
Samut Prakan, Lopburi, and Lamphun. In Samut Sakhon the situation is quite
close to Bang Kradi. Other village communities the situation will be better
than the urban communities.
The worst situation is the literacy. There are a few Mon speakers in
Thailand who can read and write Mon script. In the above mentioned survey
of Mon palm leaf manuscript in Ratchburi and Pathumthani we had depended on
Mons from Burma. The hope to revive Mon language among Mon people in
Thailand is very dim. There are a few places which teach Mon literacy. Most
of the Mon people can not see the usefulness of the knowledge of Mon
literacy because they can not use it to support their living like Thai or
English. On the other hand, the non Mon people are interested in Mon
language to find out the rich cultural and religious heritage of Mon
civilization in Thailand.
There are a lot of work to be done to save the Mon most precious heritage,
the palm leaf manuscripts. The survey work done in Ratchaburi and
Pathumthani is only the first step to study them systematically. We still
need a lot of help both financial and academic. The study of Mon literature
in palm leaf manuscripts will be the key to understand the Thai and Burmese
culture in particular, and the cultural heritage of Southeast Asia in general.
References In Thai
Bussaba Trakulsujjawatr
2532 'Laksana Warmakam Mon : Korani Sueksa Wannakam Phra Ajan Afoh.'
[Characteristics of, Mon Literature: A Case Study of Literary Works of the
Monk Acwo'] M.A. [Thai Epigraphy] thesis, Silpakorn University, Bangkok.
Bussaba Prapasapong and associates.
2541 'Kan Samruat Wannakam Mon nai Phak Klang khong Pratett Thai.' [A
Survey of Mon Literature in Central Thailand.] An unpublished research
report under the sponsorship of the Ministry of Education, Bangkok.
Paphatsaun Thianpanya.
2539 'Kan Sueksa Priapthiap Khamphi Phra Manu Thammasat Chabap Phasa
Sansakrit lae Chabap Phasa Mon.'[The Comparative Study of Mon and Sanskrit
Versions of Manu Dharmasastra.] M.A. [Sanskrit] thesis, Silpakorn University, Bangkok.
Phisan Bunphuk.
2540 'Phra Song Raman nai Phra RatchaAnajak Thai [Mon Monks in the Kingdom
of Thailand.] In Traisaranadhaja Anusorn, a memorial book in the funeral of
Phra Traisaranadhaja [Malay Pupphadamo] at Wat Paramayyikavasa, Nonthaburi
84102.
Siriphan Thirasichot.
2536 'Wat Muang: Khlang Witthaya samrap Chaowat lae Chaoban.' [Wat Muang:
the source of knowledge for people in the Wat and the village] in Pranee
Wongthes, Ed., The Mae Klong Basin: Sociocultural Development. Bangkok:
Silapakorn University: 192200.
Sued Gajaseni.
2527 'Watthanatham, Prapheni Mon.'[Mon Culture and Tradition] Muang
Boran,10.3: 5063. Sujaritlak Deepadung and others.
2537 Mon Botbat Dan Sangkhom Watthanatham Kham Penma lae Khwam Plianplaeng
nai Rop 200 Pi khong Krung Rattanakosin. [Mon: The SocioCultural Roles,
Origin and Change in the 200 years of Ratanakosin period.] Nakhon Pathom:
Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University.
Theera Songlak.
2541 "Khamphi Bailan Pancakadullabha.' [The Palmleaf Manuscript of
Pancakadullabha.] In the Memorial book in the occasion of the funeral of
LieutenantGeneral Momchao Chidchanok Kridakorn at Wat Debsirindravasa,
Bangkok: 2425.
In English
Bauer, Christian.
1982 'Morphology and Syntax of Spoken Mon.' Ph.D., thesis, University of
London.
1990 Language and Ethnicity: The Mon in Burma and Thailand.' In Gehan
Wijeyewardene, ed., Ethnic Groups across National Boundaries in Mainland Southeast Asia.
Singapore: Institute of Southeast Asian Studies: 1447.
Guillon, Emmanuel,
1999 The Mons, A Civilization of Southeast Asia. Translated and edited by
James V. Di Crocco. Bangkok: The Siam Society.
This article was published online by Kao Wao on 11 May 2003
Posted by Mettā Mon at 2:13 PM 1 comments
Labels: Mon Language
Thursday, October 4, 2007
အစ!
မငိုလ် သိုမ် ညး ဖအိုတ် ရ ကေလာ ေကာ ေဒအ် တအ်! ပ ဂါရဝ ကု သိုမ် ညး ဖအိုတ်ရ!
ပ တမ် နူ အခိင် ဏအ် တုဲ မိက် ဂွံ ပံက် မုက် လိက် ေအန်တာေနတ် မ အန် internet blog ဘာသာ မန် မွဲ၊ ကေရာံ ေကာ ေဒအ် မန် ပ႙ု ကိုမ်! ညံင် သဂွံ ကိတ် ညဳ ကု ကာလ ေဒသ၊ တလ ပညာ၊ ေယာဝ ကညာ မန် တအ် ညး ဂံလိုင်၊ ဂုိတ် ဂစာန် ေရင် တလုင် ဒၟံင် ဖိုလ် ခိုဟ် သွက် လိက် ပတ် မန်၊ သဂွံ စိုပ် လတူ မုက် လိက် ေအန်တာေနတ် အိုတ် ဂဟ်၊ ဗွဲ မ မိပ်ၿဇိပ် အိုတ် တမိုဟ် စိုတ်၊ ဂွံ ဆိုဝ် ဂဗ ေကတ်! ညး ဖန် ဗဒဟ် မိက် လိက် ဏအ် ေလဝ်၊ ရန် တမအ် လဝ် မိက် ဂွံ ကုဵ ဂကူ မန် တအ် ဇေနာက် ဗေမာဝ် ဗတဴ ဗတက် ဗတိုန်၊ လိက် ပတ် မန် ေလာန် ၜက် အာ နူ ဏအ် ကု ၁၀ ဆ ဂး တုဲ၊ ကနှံ ဗဒဟ် ဗတိုန် ဗိုမ်အခရ် ယူနိေကာဒ် (ဝါ ) ဗုိမ်အခရ် သင်ေကတ- ေလာက (Unicode Font)၊ မနုမ် ယမု MonUni ေကာံကု MonUnicode ၜါ တုဲ၊ သိုမ် ကနှံ ဗဒဟ် ဗတိုန် ဂတုဵ ေကာန်ေဍင် မန် (Mon Key Board) သွက် ဘာသာမန် မွဲ၊ သဂွံ ဖက် စကာ ကု ဗိုမ်အခရ် သင်ေကတ-ေလာက ေတအ် ကိုမ်!
ပႜဲ ကု ဗိုမ်အခရ် (Font) မွဲ ဓဟ် ဂဟ်၊ အခရ် ဂကူ ဘာသာ နာနာ သာက်၊ ကနှံ စုတ် လဝ် ဂွံ တုဲ၊ ကာလ တက် လိက် မဂး၊ ဒဂူ သလာဲ ဗက် ဂတုဵ ေကာန်ေဍင် မွဲ ဓဟ် ေဟင် ရ! ကာလ သလာဲ ဘာသာ ကုဵ ဒဟ်၊ သလာဲ အခရ်(letter/alphabet) ကုဵ ဒဟ်၊ ဟွံ ဒး သလာဲ ဗိုမ်အခရ် (Font) ရ! မ အခရ်၊ သင်ေကတ၊ လက်သန်၊ ရုပ်၊ တဆိပ် မစကာ ဒၟံင် အလုံ ေလာက ဏအ် ေလဝ် ညး တအ် စုတ် လဝ် ပႜဲ ဗိုမ်အခရ် မွဲ ဓဟ် ဂဟ်ရ! ဟိုတ် ဂဟ် ရ၊ ဇၟာပ် မ အခရ်၊ သင်ေကတ၊ လက်သန်၊ ရုပ်၊ တဆိပ် အိုတ်သုိမ် တအ် ဂဟ် ပိုင်ြခာလဝ် ဒၞာဲ၊ ပႜဲ ေသၞာတ် ကမ်ပျႄတာ (computer system) တုဲ ေကာန်ပျႄတာ တအ် နွံ သံတိမ်၊ အခရ် လုဵ နွံ ဒၞာဲ လုဵ တုဲ၊ ကာလ ပ႙ု သလာဲ ဂတုဵ ေကာန်ေဍင် မဂး၊ ေသၞာတ် ကမ်ပျႄတာ ဏအ် အာ ဂၠံက် ဗတိတ် နင် ကုဵ၊ မ အခရ် ပ႙ု ပကိတ်လဝ်၊ ကု ေကာန်ေဍင် key ဂဟ်ရ!
ပိုယ် တက် လဝ် လိက် မန်၊ န ကု ေသၞာတ် သင်ေကတ-ေလာက (Unicode System) ဏအ် တုဲ ဗတိုန်လဝ် လတူ မုက် လိက် ေအန်တာေနတ် မဂး၊ ပႜဲ စက် ဂၠဢိက်ဂၠာဲ (Search engine) ပ႙ု တက် စုတ် အခရ်၊ ပေရာ မွဲမွဲ န ဘာသာ မန် တုဲ၊ ပေရာ မေဆင်စပ် တအ် ဗွဲ မြပဟ် ဂၠာဲ ဂွံမာန်! သွက် ဝါရ ဏအ် တုဲ ဆဝွံရ! ဝါရ ဂတ ေတအ် ဆက် ဆဵု အာ ညး သကအ်၊ နွံ ဗဟ် ကု အေလာန် ဏိမ်!
မုက်လိက် မ အန် blog page ဏအ် သဂွံ ကတုဵ ဒဟ် ကၠဢင် မာန်၊ ပူဂိုလ် ကုဵလဝ် ကသပ် ညာန် လညာတ် နာနာ သာက် တအ် ဂဟ် ေလဝ် တင် ဂုန် ဗွဲ မေလာန် ရ အဴ!
Publish Post
Posted by Mettā Mon at 3:30 PM 0 comments
Labels: Introduction